프로 번역사에게 원어민 공역자가 꼭 필요한 이유

번역이란 늘 결과물이 남습니다. 그 결과물은 계속 번역자 자신을 평가하게 하고 또 타인으로부터 평가를 받게 됩니다. 그래서 번역은 늘 자신이 발가벗겨지는 느낌이라고 생각했습니다. 특히 모국어가 한국어인 본인은 한국어를 외국어로 번역하는 것이 힘들었습니다. 그래서 돌이켜보면 통번역대학원을 다니며 가장 힘들었던 수업도 AB 번역이었던 것 같습니다. 나는 언제쯤 AB 번역이 좋아질까? 나는 언제쯤 이 수업에서 나의 결과물에 당당해질 …

Continue reading